¡En inglés «Cuentos del arañero»! Una traducción con sentimientos

0

El texto, bautizado este sábado 4 de marzo, fue abordado por María Eugenia Acero, quien agregó otro relato al famoso libro del Comandante Hugo Chávez.

VEA / Yonaski Moreno

El miedo y nerviosismo la invadieron al ser elegida para traducir el libro Cuentos del arañero al idioma inglés. La responsabilidad de llevar las anécdotas de Hugo Chávez a otro idioma sin perder su esencia fue un gran reto. El tiempo para lograrlo era escaso, tan solo tres (3) semanas, pero cuando encontró la fórmula adecuada solo pudo disfrutarlo y hoy goza de la satisfacción.

María Eugenia Acero Colomine, egresada de la Universidad Central de Venezuela (UCV) en Idiomas Modernos, fue la elegida para la traducción de las historias. La propuesta fue presentada por el Viceministerio de Comunicación Internacional, para conmemorar los 10 años de la siembra del Comandante Eterno de la Revolución Bolivariana.

La edición anglosajona, presentada este sábado 4 de marzo en el Complejo Cultural Teresa Carreño, también incluye un nuevo relato. «Hubo un cuento que no estaba en el libro original y lo colocamos, se trata de la despedida de Chávez. Ese cuento me dio mucho sentimiento porque él ya sabía que se iba. Dice ahí ‘Si yo pudiera agarraría un carro y me fuera a Elorza y aceptaría el destino de Lorenzo Barquero y me fundo con la sabana. Esto es lo que yo quiero, lo que realmente quería'», recuerda Acero Colomine.

Uno de los desafíos de llevar Cuentos del Arañero al idioma inglés fue «sortear los venezolanismos de Chávez», recordó la traductora en visita realizada a Diario VEA. «Los términos de Chávez, los vocablos populares fueron un reto, comenzando con el título», rememoró.

Entre risas recordó que lo primero que se preguntó es cómo traducir al inglés la palabra «arañero». «Le digo spiderman«, preguntó en broma, seguida de la correspondiente carcajada. La respuesta le llegó a la mente poco después y fue así que propuso Tales of the spiders salesboy, cuya traducción literal es «Los cuentos del niño vendedor de arañas».

«El presidente Chávez muy sabiamente comenzó a formular la resemantización de vocablos y la creación de términos que no existen en otros idiomas. Como traductora es importante respetar ese tipo de vocablos que ha creado el presidente Chávez, por ejemplo comunidades populares. Las palabras en inglés para referirse a un barrio son dantescas, hablan de los barrios como si fueran unos basureros de gente, entonces rescatar eso y convertirlo en un término apropiado y respetuoso del vocablo en español se convirtió en peoples communities. Es un sentido de misión», señaló.

Aunque logró darle traducción a múltiples expresiones similares, respetando su esencia, hubo palabras que fueron intraducibles como topochal, cachapa, guacharaca y liquiliqui. Estas y otras fueron incluidas en una pequeña lista al final del libro, explicando su significado.

El mundo debe saber

Al ser consultada sobre la importancia de esta traducción, fue contundente: «Si la población del mundo en español sabe la mitad de lo que está pasando en Venezuela, imagínate la gente que no habla español».

Resaltó que en gran parte del planeta hay un desconocimiento de la historia contemporánea chavista y del significado del proyecto revolucionario. «Es importante llevar el mensaje de lo que se está haciendo en Venezuela, de lo que ha significado la presencia del Comandante Chávez en nuestro país porque Venezuela sigue estando bajo asedio internacional y en la mira. La única arma que tenemos para hacer lo posible para que los pueblo del mundo se pronuncien, es llevando el mensaje», añadió.

Fue un disfrute

Una de las cosas más satisfactorias de este trabajo fue el poder disfrutar de los relatos, confesó María Eugenia. Entre sus favoritos estuvo el titulado Quien tenga oídos que oiga, donde el Comandante Chávez logra cautivar a una periodista internacional de derecha. «Ella le dice a Chávez: ‘De usted decían que era un dictador y un asesino’ y él, con ella al lado, en un pueblo, recibiendo a los niños y recibiendo a la gente le dice, bueno, quien tenga ojos que vea, quien tenga oídos que oiga».

Otro de los capítulos que le causó mucha gracia se titula Pataruco. Con este vino la temible pregunta ¿y cómo yo traduzco esto?, pero encontró la respuesta. «Lo coloqué como weak. Se refería a los candidatos de la oposición y decía ‘ojalá no me salgan como los gallos patarucos que salen huyendo y no le van a la pelea’, ese es muy chistoso».

Bateando el topochal también entra en su lista de favoritos. Y cuenta que cuando Chávez estaba pequeño, «por allá por Sabaneta, jugaban beisbol y hacían trampa. Si la pelota daba al topochal y se perdía, los niñitos podían correr cuantas carreras como quisieran, entonces eran partidos de 40 carreras por 20».

¡Ya disponible!

La edición fue bautizada este sábado 4 de marzo, en la sala José Félix Ribas del Teatro Teresa Carreño, en el marco del Encuentro Mundial por la Vigencia del Pensamiento Bolivariano del Comandante Hugo Chávez en el Siglo XXI.

La actividad estuvo a cargo de la viceministra de Comunicación Internacional del Ministerio del Poder Popular para Relaciones Exteriores, Mercedes Chacín, acompañada por el periodista cubano Jorge Lagoñea, quien con su colega Orlando Oramas hicieron la compilación de las historias de vida contadas por el Comandante Chávez, destaca nota de la Cancillería venezolana.

Chacín fue la coordinadora editorial de Tales of the spiders salesboy. El diseño estuvo a cargo de Tatun Goiz y corrección de Laura Nazoa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error: Este contenido está protegido !!